Uma das coisas que me dá imenso gozo é ouvir canções e depois truncar-lhes as letras. Sejam portuguesas, sejam estrangeiras (para estas o esforço é menor: traduzam normalmente uma canção de inglês para português e vejam lá se alguém a ouvia em português... Ninguém, não é? Ora, então experimentem traduzir e truncar...).
Ouvindo durante todo o dia a Rádio Comercial, a coisa proporciona-se... E muitas canções ficam com interpretações alternativas...
Nos intérpretes em português, André Sardet tem um lugar destacado. Seguido muito de perto pelo Paulo Gonzo e pela Mafalda Veiga.
Quanto a músicas em inglês, usando a técnica que descrevi, qualquer coisa serve. Mas o nosso David Fonseca tem umas letras jeitosas...
Mas há mais para além de músicas...
Agora está "na berra" um anúncio do Santander Totta. Depois de perceber que é de um banco, a mensagem é interessante, insinuando que os outros bancos são frágeis.
Depois, quando ouvido assim de repente, dá uma injecção de energia positiva.
Esta foi a parte teórica. Mas atentem na música.
A música reza assim:
"Solid!
Solid as a rock"
E que tal traduzir isto?
Fica um tudo-nada pornográfico, né?
Ouvindo durante todo o dia a Rádio Comercial, a coisa proporciona-se... E muitas canções ficam com interpretações alternativas...
Nos intérpretes em português, André Sardet tem um lugar destacado. Seguido muito de perto pelo Paulo Gonzo e pela Mafalda Veiga.
Quanto a músicas em inglês, usando a técnica que descrevi, qualquer coisa serve. Mas o nosso David Fonseca tem umas letras jeitosas...
Mas há mais para além de músicas...
Agora está "na berra" um anúncio do Santander Totta. Depois de perceber que é de um banco, a mensagem é interessante, insinuando que os outros bancos são frágeis.
Depois, quando ouvido assim de repente, dá uma injecção de energia positiva.
Esta foi a parte teórica. Mas atentem na música.
A música reza assim:
"Solid!
Solid as a rock"
E que tal traduzir isto?
Fica um tudo-nada pornográfico, né?
1 comentário:
O inglês não é meu forte, mas tenho a impressão que se me desse ao trabalho de traduzir algumas das letras das músicas que ouço, descobria que no fundo não passam mais ou menos da mesma pimbalhada que ouvimos em português... só que cantada noutra língua.
Não é esse o facto que queres ressalvar no teu post, mas foi um outro pormenor relativo às traduções que me lembrei quando o li.
Bjocas doces...
Enviar um comentário